Japońskie nazwy owoców i warzyw - z transliteracją. Japanese food dictionary. Od biedy - słownik japoński. Ja japońskiego nie znam*, więc ew. bzdury można i trzeba zgłaszać - poprawię.
* Odróżniam w mowie japoński od innych języków azjatyckich (po czasownikach posiłkowych) oraz potrafię przeczytać hai i iie na ekranie plejstejszyn.
- A
- anko - słodka pasta z fasoli azuki (zwanej też adzuki). Fasola do nabycia w smarketach, pastę trzeba zrobić samemu.
- arame - rodzaj wodorostu, sprzedawany wysuszony w listkach.
- B
- C
- D
- daikon - długa, biała rzodkiew. Dostępna praktycznie wszędzie.
- dashi - japoński bulion z kombu i katsuobushi (lub tylko kombu). W handlu w Polsce dostępny jest szeroki asortyment wersji instant, jeśli się komuś nie chce gotować od zera.
- E
- F
- G
- H
- hashioki - podstawka do odkładania pałeczek
- I
- J
- K
- kabu - po japońsku "rzepa", trochę szczegółów tu.
- karashi - musztarda otrzymywana ze zmielonych nasion gorczycy sarepskiej. Sprzedawana jako pasta lub proszek.
- katsuobushi - płatki z suszonego mięsa tuńczyka bonito.
- kombu - taki wodorost, sprzedawany wysuszony w sztywnych arkuszach (ew. paskach).
- konnyaku - albo konjac. Taka dość sztywna gluto-galaretka wyrabiana z bulw rośliny o wdzięcznej polskiej nazwie "Dziwidło Riviera", sprzedawana w kostkach. Opis tutaj.
- L
- M
- mirin - japońskie gęste, słodkie wino ryżowe. Hon mirin (dosłownie i w przenośni "prawdziwy" mirin) dostępny jest w Kuchniach Świata, kosztuje ~50 zł za butelkę, ma ok. 15% alkoholu i naprawdę warto zainwestować. Dostępne gdzie indzień tańsze miriny to najczęściej mirin-fu chomiryo, czyli przyprawy o smaku mirinu (do 1% alkoholu).
- miso - pasta ze sfermentowanej soi.
- N
- nuka - otręby ryżowe
- nukadoko - leże fermentacyjne, wypełnione nukamiso.
- nukamiso - breja z otrębów ryżowych i soli (m.in.), wypełniająca nukadoko.
- nuka-zuke - kiszonki fermentowane w nukamiso - obszerny opis tutaj.
- O
- P
- panko - rodzaj bułki tartej w postaci chrupiących płatków - lżejszy i mniej wchłaniający tłuszcz. Dostępny również w hipermarketach oszołom. Ostatnio (listopad 2017) kupiłem w Tesco panko wyprodukowane w Polsce, znakomitej jakości.
- R
- S
- sake - japoński napój alkoholowy (technicznie rzecz biorąc ani to wino, ani piwo, ani tym bardziej wódka), powstały w wyniku fermentacji ryżu, zakażonego uprzednio specjalną pleśnią. Dostępny w co większych/lepszych monopolowych.
- shiitake - gatunek grzyba, po polsku "twardnik japoński", ale nikt tej nazwy nie używa. Suszone do nabycia w każdym większym smarkecie, świeże widuję w Tesco.
- shirataki - makaron zrobiony z konnjaku. Jest nawet w Tesco na półce ze "zdrową" żywnością.
- shiro-uri - azjatycka odmiana melona przeznaczona do kiszenia/marynowania (Cucumis melo var. conomon). Nie widziałem na oczy.
- shiso - odmiana pachnotki - świeża używana w kuchni japońskiej równie często, jak bazylia we włoskiej; w Polsce w praktyce niedostępna (widziałem tylko w firmach zaopatrujących gastronomię), można sobie wyhodować w doniczce (ale uwaga, mączniki ją uwielbiają)
- T
- takuan - typ nuka-zuke, rzodkiew daikon wysuszona na słońcu i zakiszona w całości w suchych otrębach ryżowych.
- tamari - sos sojowy zrobiony bez dodatku pszenicy, produkt uboczny przy produkcji miso. Nieco gęstszy i mniej słony od "normalnego" sosu sojowego. Dostępny na alledrogo i w sklepach z azjatycką żywnością, czasem pod nazwą "sos sojowy bezglutenowy".
- tsukemono - kiszone lub marynowane rzeczy - głównie warzywa. Obszerny opis tu. Tutaj obszerniejszy (ang.).
- tsukemonoki - prasa do tsukemono. Dostępne przez emejzon, można z powodzeniem zastąpić swojskim słoikiem/beczką/innym pojemnikiem i jakimś kamolcem. Moje metody tu i tu.
- U
- W
- wakame - undaria pierzastodzielna (sic!), ale nikt tej nazwy nie używa.Taki wodorost. Powszechnie dostępny w przystępnych cenach.
- Y
- yakitori - grillowany szaszłyk z kurczaka, opis tu
- yuzu - japoński owoc cytrusowy; w Polsce można co najwyżej dostać skórkę, w chorej cenie.
- Z
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz